© ROOT-NATION.com - この記事はAIによって自動翻訳されています。不正確な点がありましたらお詫び申し上げます。元の記事を読むには、 English 上の言語切り替えボタンで。
ゲームコミュニティは、主要プロジェクトへのロシア人の関与に再び注目している。新しいゲームのクレジットにはロシア人の名前が登場した。 Kingdom Come: Deliverance IIは、チェコのスタジオWarhorse Studiosが開発し、オーストリアの会社Deep Silverが発売している。クレジットによると、ロシアのスタジオOwlcat Gamesがこのプロジェクトに関わっていた。さらに、ウクライナ語のローカライズに関しては、Riotloc社のロシア人マネージャーの名前も挙がっている。
Kingdom Come: Deliverance II は、神聖ローマ帝国の一部であった 15 世紀のボヘミアの内戦を舞台にしたオープンワールド ロールプレイング ゲームです。プレイヤーは復讐を求める鍛冶屋の息子、ハインリヒ (またはインドリヒ) の役割を担います。
このゲームは4月88日にリリースされ、すでに批評家からレビューされており、 Meta批評家からも好評を得ており、プレイヤーからも9,700件近くのレビューが寄せられている。 Steamそのうち91%が肯定的だ。発売をめぐる誇大宣伝はすさまじく、たった1日で7万本以上が売れた。しかし、クレジットには現在キプロスに拠点を置くロシアのスタジオOwlcat Gamesの名前が挙がっていることが明らかになった。クレジットには2人のプログラマーと人のマネージャーの名前が挙がっており、彼らはゲーム開発を支援するためにアウトソーシングサポートとして雇われたものと思われる。
リトアニアのスタジオ Riotloc は、このゲームのウクライナ語、ポーランド語、ロシア語への翻訳を担当しました。ウクライナ語版はローカリゼーション グループ「Shlyakbitraf」によって作業されました。しかし、プレイヤーはウクライナ語ローカリゼーションのクレジットにロシアのマネージャーの名前も記載されていることに気づきました。その結果、dev.ua のチームは「Shlyakbitraf」に連絡を取り、この状況がなぜ発生したのかを理解しようと決めました。
「ライオットロック 「当社はロシア語を含む大量の翻訳サービスの提供を専門としており、国際的なスタッフを抱えるリトアニアの会社なので、ロシア人従業員の存在は理解できます」と、同社は言う。 シュリャクビトラフ「さらに、Riotloc は大規模な侵攻が始まって以来、ウクライナを公然と支持しており、現在も支持を続けています。Riotloc との協力を開始する前に、経営陣との会議でこれらすべての点とニュアンスについて話し合いました。前述のローカリゼーション マネージャーは、Riotloc でのプロセスを組織する技術的な側面にのみ関与しており、主に出版社との連携とローカリゼーション ファイルの技術的側面の処理で構成されていました。したがって、これらの個人は翻訳者の決定にいかなる形でも影響を与えませんでした。」
彼らは、翻訳は シュリャクビトラフ チームとウクライナチーム ライオットロック、ウクライナ語のローカライズは 100% 正確であり、翻訳にはウクライナ語のネイティブ スピーカーのみが関与しています。
「ウクライナの翻訳チームの作業はウクライナの編集者によって監督された」と組合は付け加えた。「作業の組織化に関して、Riotloc はプロセス中の快適さと品質を確保するためにあらゆる可能な措置を講じたことを強調したい。ウクライナのチームは、開発者と直接相談したり、前作の翻訳ソリューションを参照したりするなど、翻訳に必要なすべてのツールを備えていた。ローカリゼーションの決定はすべてオリジナル(チェコ語のテキストとチェコ語の音声)に基づいており、これにより信頼性も確保された。」
また読む: